1700–1702: Peak of liturgical battle
Chinese Rites Controversy
The Chinese Rites controversy, which lasted between the 17th and 18th centuries, was a topic of contention between the different orders of the Roman Catholic Church.
According to Samuel Rowbotham (1816–1884), an English scientist, inventor, and writer, “The period from 1700 to 1702, was the high watermark of the (Rites) controversy in Europe. Printing presses were kept busy with a flood of pamphlets on both sides. The Missions Etrangeres and others were pressing for an immediate and unmistakable pronouncement from the Holy See.”
The controversy eventually grew to involve major players on the global stage, including leading European universities, eight different popes, and Emperor Kang-xi himself.
Three main points of contention
The three main points heavily disputed were:
§ The Chinese word for God. The Jesuits were willing to use 天 (Pronunciation in Chinese: Tian; Meaning: Heaven) and 上帝 (Pronunciation in Chinese: Shang-di; Meaning: Lord Above). However, their critics believed only 天主 (pronunciation in Chinese: Tian-zhu; Meaning: Lord of Heaven) should be used.
§ Seasonal rituals at Confucius Temple. The Jesuits believed these were secular rituals and should be allowed. Their critics disagreed.
§ Ancestral worship. The Jesuits believed these rituals were simply acts of respect toward ancestors and should not be prohibited. Their critics disagreed.
Position of the Jesuits
The Jesuits were more accepting of Chinese folk practices; they adopted a policy of accommodation regarding the controversy of Chinese Rites.
The Jesuits defended Chinese rituals from the criticism of other Christian entities by claiming that these Chinese Rites were rooted in social rather than religious dogma — meaning their divergence from convention was not out of unfaithfulness to the Church but due to social factors. They argued that Chinese rituals — offerings to the emperor and ancestral veneration, among other things — were civil in nature and therefore not incompatible with Christianity. The Jesuits believed that flexibility was key in converting the masses and that flexibility would not be going against Christian teaching.
Indeed, Father Matteo Ricci and his followers were interested in creating a Chinese version of Christianity that would be easy for the locals to adopt, making their evangelical agenda more achievable. They believed that trying to replicate the European Church in Chinese society would be inefficient and ineffective.
Position of the Dominicans and Franciscans
The arrival of other monastic orders in China, including the Dominicans and Franciscans, created challenges for the Jesuits. Their accommodating policies towards the Chinese were strongly criticised; this prompted the Chinese Rites controversy.
The Dominicans and Franciscans were less flexible when it came to religious practices. They classified Chinese rituals as idolatrous; they believed that Confucius-supported practices, such as ancestral veneration and devotional worships, were sinful and ought to be condemned.
In addition to opposing Chinese rituals, they condemned the Jesuits, whom they believed to be disloyal to their Christian roots.
Jesuits approached Emperor Kang-xi for judicial ruling
The Beijing Jesuit mission was so determined to prove that the teachings of the Bible and Chinese culture were compatible that they approached Emperor Kang-xi himself — for the Mandate of Heaven (上天的使命) meant that he was the undisputed head of the religious establishment in China — for a judicial ruling on rites to the ancestors and Confucius.
On 30th November 1700, a letter was presented to the throne, outlining the Jesuit position on the rites and requesting the emperor's clarification.
The letter implied that European interest in Confucianism and Chinese rituals were for academic rather than practical purposes. The controversy regarding Chinese Rites was purposely left out of the letter. Emperor Kang-xi would therefore have no reason to suspect that his reply would be turned into a political tool by European missionaries.
Content of Jesuits’ letter to Emperor Kang-xi
Content of the letter:
We, your faithful subjects, although natives of distant lands, respectfully be Your Majesty to give us positive information on the following points.
The scholars of Europe have learned that in China ceremonies are performed in honour of Confucius; that sacrifices are offered to Heaven, and that special rites are performed to the Ancestors. Persuaded that these ceremonies, these sacrifices and these rites are based on reason, European scholars, who are ignorant of the true meaning of these matters, are urgently begging us to enlighten them concerning them.
We have always judged that Confucius is honoured in China as a legislator; that it is to this end and solely with this in view that the ceremonies established in his honour are performed. We believe that the rites which are performed to the Ancestors are established only with a view to communicating the love in which the latter are held and to consecrate the memories of the good which they accomplished in their lifetime.
As for the sacrifices to Heaven (Tian, the term the Jesuits were urging the Pope to permit the Chinese converts to use for the Divinity), we believe that they are addressed not to the visible Heavens as we see above us, but to the Supreme Ruler, Author and Preserver of Heaven and Earth, and of all that they contain.
Such is the meaning which we have always given to the Chinese ceremonies. But as foreigners cannot be expected to be capable of pronouncing upon this important matter with the certitude of the Chinese themselves, we take the liberty to beg Your Majesty not to refuse the enlightenment which we need. We await your elucidation with respect and submission.
Content of Emperor Kang-xi’s reply
Content of the reply:
This writing is very good. It accords with the great way. Respecting Heaven, serving the lord and ruler, and respecting teachers and elders are the shared precepts of the Under Heaven. So, (this memorial) is correct. There is nothing in it for emendation.
Original reply in Chinese:
這所寫甚好有合大道敬天及事君親敬師長者系天下通義就是無可改處。
The emperor’s reply was pleasing to the Jesuits.
Jesuits criticised for seek ruling from a pagan
These exchanges between the Jesuit Missionaries and the emperor were made public in Rome in 1701. However, it would soon become clear that, although the emperor’s response more than supported the Jesuit agenda, the missionaries would become subject to criticism for having sought out the opinion of a “Chinese pagan,” for the emperor himself was the root of a lot of the controversy.
Rome urged Beijing Jesuits to contact Kaifeng Jews
The Jesuit Society in Rome urged its Beijing mission to contact the Jews of Kaifeng to confirm their views on the reconciliation of their Confucian rituals with their monotheistic faith.
The Jews entered China very early; they have assimilated into the local community but never lost touch with their monotheistic roots. The Jesuits would like to collect evidence that the Kaifeng Jews did not see traditional Chinese rituals as idolatrous but instead, just civil practices; and that adapting Chinese custom does not compromise purity in faith to the one true God.
1700 January 1st: Leibniz (莱布尼茨)
One of the greatest minds
Gottfried Wilhelm von Leibniz (1646–1716) was a German mathematician, scientist, philosopher, and diplomat. Both he and Isaac Newton independently co-discovered calculus. In the realm of philosophy and theology, Leibniz was noted for his optimism and forward-looking vision. He believed the world as it stood is the best possible world that God could have created. Leibniz wrote works in Latin, French, German, English, Italian, and Dutch.
Old Testament did not mention the coming of Christ
For centuries, the Vatican had been troubled by the conundrum as to why the Five Books of Moses comprising the Old Testament, which constituted the foundation of Christian theology, made no reference to the coming of Jesus Christ.
Talmudist might have altered the Scripture
Some Christian leaders believed that the rabbis altered the original scriptural texts during the Talmudic period.
Shared Father Semedo’s theory on Kaifeng Torah
Gottfried Wilhelm von Leibniz was perhaps the most illustrious figure who shared Father Alvare de Semedo’s (曾德昭, 1585–1658) curiosity regarding the Kaifeng Jews and their Torah Scroll.
Called for Jesuits in Beijing to examine Kaifeng Torah
In light of Semedo’s remarks in the letter dated 1st January 1700, Leibniz informed Father Antoine Verjus (韦尔朱思, 1632–1706) that he had recently asked Father Charles le Gobien (郭弼恩, 1653–1708), Treasurer of the Chinese Mission in Paris, to urge his Jesuit colleagues in China to arrange for a thorough examination of “the Old Testament of the Chinese Jews in order to collate its text with that of the Hebrew Scriptures employed in Europe.” The reason for this, Leibniz explained, was because he considered it “possible to come upon certain hitherto unknown details in the Chinese texts, since it would seem that for a long time the Chinese Jews had absolutely no contact with the Jews of Europe.” Leibniz shared his suspicions with Father Verjus, that the Chinese Jews “might still hold some of those books or passage which the European Jews have perhaps altered or suppressed out of hatred for Christianity.”
This issue was significant enough that Leibniz raised it again in two ensuing letters dated 1705 and 1707.
Three prominent Jesuits subsequently visited Kaifeng
With this, several Jesuits visited Kaifeng, including Father Jean-Paul Gozani (骆保禄, 1647–1732), Father Jean Domenge (孟正气, 1666–1735), and Father Antoine Gaubil (宋君荣, 1689–1759).